“Hingebungsvoll, präsent und präzis!”
— Rolf, CNVC-zert. Trainer
“Bei diesem Internationalen Intensivtraining Gewaltfreie Kommunikation (IIT), Siedelsbrunn Oktober 2013, habe ich Nadine das erste Mal als Dolmetscherin erlebt. Es war für mich tief berührend und inspirierend, wie Nadine nicht nur einfach Worte, sondern Botschaften und Stimmungen übersetzte und so zur Verbindung von Menschen aus unterschiedlichen Kulturkreisen beitrug. Ich erlebte sie als hochprofessionell und gleichzeitig einfühlsam. Liebe Nadine – DANKE für Deine Art der Übersetzung, sie hat aus meiner Sicht die Veranstaltung echt bereichert.”
— Dr. Karoline Bitschnau, zert. Trainerin für Gewaltfreie Kommunikation (CNVC), www.akademie-bitschnau.at
“Nadine is a wonderful and sensitive translator. She is able to translate fluently and fluidly, retaining both the essence and the intent of what is said. I would highly recommend Nadine for your translating work.”
— Liz
“Nadine ist eine großartige Dolmetscherin, ihre Übersetzungen sind sehr professionell und ihrer angenehmen Stimme höre ich gerne zu. Sie übersetzt mit viel Know How und noch mehr Herz und Gefühl.”
— Sonja N.
“Drei Tage durfte ich Nadines Übersetzung auf dem Intensivseminar “Ein Leben im Mitgefühl” mit Robert Gonzales in Graz lauschen. Die vielschichtigen Seminarthemen und -übungen hat sie durch eine präzise und feine Wortwahl so ausdrucksstark wiedergegeben, dass es wie “Musik in meinen Ohren” klang. Ihre Worte, Stimme und Gestik waren zutiefst authentisch miteinander verbunden, so dass ich mich beim Zuhören sehr bereichert und beschenkt gefühlt habe. Danke!”
— Claudia Moers, www.yogaforum-osnabrueck.de
“I have experienced Nadine at a NVC week in a series of workshops. I would say that Nadine is a passionate interpreter. Nadine is not only accurate and reliable in every factual aspect, she successfully transfers a complete message, including its emotional contents. Nadine clearly loves her job. As I said, she is a passionate interpreter. I used to work as a translator and interpreter myself and so I know how difficult AND important this is.”
— Robert
“An der Übersetzung von Nadine habe ich vor allem die Lebendigkeit geschätzt. Sie hat es mit einer ganz selbverständlichen Natürlichkeit geschafft, sowohl Mimik als auch Gestik und Intonation von Bridget (Seminarleitung) wiederzugeben. Das hat die Übersetzung für mich zu einem highlight gemacht. Bewundert habe ich ausserdem wie leicht es ihr gefallen ist, Aussagen, die mir sehr lange vorkamen, wortgetreu zu übersetzen (ohne Verluste). Auch bemerkenswert fand ich, wie vertraut ihr die GfK – fachspezifischen Begriffe waren und mit welcher Achtsamkeit und Präsenz sie gewirkt hat. Für mich hat sie die Haltung der GfK gelebt. Ihre Stimme – nein – eigentlich ist es ihre ganze Person – haben auf mich Wärme ausgestrahlt – ich hab mich geborgen gefühlt.
Merci Nadine”
— Gundi Gaschler, Zertifizierte Trainerin Gewaltfreie Kommunikation (CNVC), http://giraffentraum.de/wp/
“Was mich besonders beeindruckt hat, ist die Präsenz und Sicherheit, mit der Nadine die Übersetzungen gemacht hat. Beharrlich und unablenkbar übersetzen, auch dann wenn es scheinbar dafür keine Zeit und keinen Raum gibt. Gleichzeitig strahlt sie für mich viel Ruhe aus. Mit ihrer Übersetzung gibt sie mir die Möglichkeit, das Gehörte zweimal zu verstehen: Zuerst den ersten Eindruck des Gesagten auf Englisch, beim Übersetzen vertieftes Nachspüren, was es in mir auslöst. Und ganz wichtig für mich: ihre liebevolle Aufmerksamkeit, ihre Grundhaltung der Offenheit und Akzeptanz – all das zusammen macht die Übersetzung der GFK für mich lebendig und wahrhaftig.”
— Camilla Bornscheuer, Kinder- und Eltern- Coach
“Mein Englisch ist recht gut und ich brauchte die Übersetzung nicht. Gleichwohl war ich begeistert, mit welcher Imagination und Tiefe es Nadine gelang den Inhalt zu erfassen und im Deutschen in die entsprechenden, vertrauten Redewendungen und Bilder zu übersetzen. Sie spricht nicht nur durch Worte, sondern auch ihre Mimik und Gestik sind beredt und bringen mit Lebendigkeit und Leichtigkeit den englischen Inhalt in die deutsche Sprache. Nadine liebt es zu übersetzen und es ist ein Genuss dieses Sprühen zu erleben.”
— Christine Will, GFK Trainerin, Sozialarbeiterin
“Ich fand bei Nadines Übersetzung sehr unterstützend, dass es ihr aus meinem Erleben gelungen ist, den lebendigen Ausruck von Bridget (Seminarleiterin) mit in ihre Übersetzung zu nehmen. Manchmal hat sie sogar Bridgets Gesten mit übernommen, so sehr war sie mit ihrer Absicht präsent, nicht nur die Worte sondern auch das Nonverbale mit in die Übersetzung hinüber zu nehmen. Diese Stimmigkeit hat mir beim Zuhören einen guten Fluß ermöglicht, da ich mich nicht an Unstimmigkeiten innerlich gerieben habe und auch keine Verwirrung entstanden ist.”
— Marion D.
“Ich weiß, dass ich nicht der einzige Fan von Nadine bin, den ihre Übersetzerleistung total beeindruckt und begeistert hat. Nach dem ersten Tag habe ich gleich meiner Frau von ihr erzählt. So etwas hatte ich noch nicht erlebt. In den Seminarpausen habe ich mit einigen Teilnehmerinnen über sie gesprochen und wir hatten alle dieselbe Beobachtung gemacht, mit welcher Begeisterung und Freude sie diese Aufgabe ausübt. Ihr bei der “Arbeit” zuzusehen, war für mich ein Genuss. Ich danke ihr herzlich, dass sie uns als Gruppe mit ihrer Persönlichkeit beschenkt hat.”
— Adolf Rietl
“Ich bin sehr dankbar für die Übersetzungsleistung von Nadine Helm. Durch ihre dezente und liebenswerte Art einerseits und die feinst nuancierte Übertragung in die andere Sprache andrerseits – wobei es keinen Unterschied macht, in welche Richtung sie übersetzt – schafft sie es, dass das fremdsprachige Seminar im Fluss bleibt und in keiner Weise durch die Übersetzung ins Stocken gerät. Dies gelingt ihr nicht nur in den vortragsähnlichen Sequenzen, sondern auch bei den vielen Gesprächsanteilen, bei denen Seminarleitung und Teilnehmer beinahe im Sekundentakt alternieren und ein permanentes Switchen erforderlich ist. Mit unglaublicher Konzentration und verschmolzen mit beiden Sprachen überträgt sie nicht nur die Worte auf der inhaltlichen Ebene, sondern auch die Farben, die feinen Bedeutungsschwingungen.
Die Arbeit von Nadine war traumhaft hilfreich: das Wochenende hat dadurch, dass sie sich ganz dienend in die Themen eingefügt hat, eine Leichtigkeit bekommen, wie es ohne Übersetzung nicht vorstellbar gewesen wäre. Ich konnte ganz entspannt darauf vertrauen, dass ich durch die Übersetzung alles verstehe, mir nichts entgeht und umgekehrt alles, was ich zu sagen habe, richtig übersetzt wird und kein Missverständnisse entstehen würden.
Herzlichen Dank dafür!”
— Andrea G.-Sch.
“I have had the honour and joy to have experienced Nadine as an English/German translator both during an international telephone conference as well as at a Nonviolent Communication (NVC) seminar in Stuttgart. Remembering both these occasions, I am still fascinated at her natural talent to translate with such ease, total precision and inexhaustible liveliness. The telephone conference-call involved spontaneously translating a variety of different English accents from around the world. I was so impressed at the fluency of her translation especially in such a situation where there’s no body language or gesticulation to support the spoken word. It was evident from the feedback that her contribution was appreciated and had ensured that clarity and understanding had been truly fulfilled for the German speaking participants.
Last weekend I attended a two and a half day NVC training in Stuttgart where I could witness Nadine “live” on the job. I am delighted not only to have benefited personally from the concise and meticulous translation but also was enthralled at the authenticity and effortlessness with which she expressed herself. I relayed my enthusiasm to her after the training and she told me what a pleasure it is for her to do this type of work, she added modestly “it’s not really work, it’s more like a passion for me”. I wish that this passion of hers may now find ample chance for further appreciation so that many, many lucky people, like myself, can benefit from her talent and vocation. I certainly wish her every success and lots of luck in this field.”
— Sara Hartmann, NVC Trainer in Munich
“Während des IIT 2014 in Siedelsbrunn durfte ich Nadine’s Übersetzung genießen.
Was hat ihre Arbeit für mich besonders gemacht:
- die Tonalität und Gestik des Trainers zu übernehmen – so konnte auch ich diese „Inhalte“ mit in meine Sprache aufnehmen
- die Ruhe und Gelassenheit, die sie während der Übersetzung ausgestrahlt hat, indem sie sich auch kurze Pausen genommen hast, bevor sie die Übersetzung begonnen hat, so hatte ich Sicherheit, dass die wesentliche Intention des Trainers bei mir ankam.
- die Spontanität im Wechsel der Sprachen Deutsch-Englisch Englisch-Deutsch, teilweise sogar einem Satz…
- der achtsame Umgang mit den Teilnehmern – das was gebraucht wurde, kam – ob konsekutiv oder simultan ob einzeln oder in der Gruppe.
- Die Gruppe war vielfältig und die Übersetzung hat es erhalten
Danke.”
— Maike Breitfeld
“Für mich war der Workshop durch Nadines präzises und direktes Übersetzen des Gesagten, doch vor allem durch die Mitnahme der entsprechenden Betonung und Gestik, sehr wertvoll. Ihre sympathische mitfühlende Art war sehr wohltuend und ihr Humor wunderbar erfrischend!”
— Inken V.
“Nadine übersetzt in einer hohen Qualität präzise, flüssig und mit stimmiger Intonation ( das finde ich sehr unterstützend!!!), wobei sie so genau die Worte UND die Essenz erfasst. Dadurch, dass sie sich so geschickt in die Sprachpausen der Sprechenden einfädelt, erhält sie so wunderbar den Redefluss und meine Aufmerksamkeit kann voll in dem Gespräch bleiben. Wie schön, dass sie ihre grosse Gabe nutzt, um uns damit zu dienen. Vielen Dank dafür.”
— Lilly Möhring
“Für mich ist es Nadines, ich nenne es Herzenspräsenz beim Dolmetschen, die ich als besonderes und einzigartiges Geschenk empfinde. Ihr einfühlsames Mitschwingen mit den Worten und dem zarten Ausdruck von Emotionen berührt mich jedes Mal. So wird es für mich leicht mich den Inhalten zu öffnen und mich von ihnen berühren zu lassen. Danke, dass sie mein Leben und das vieler anderer Menschen damit bereichert…und für Menschen wie mich, deren Englisch holperig ist, die Seminare zu einer besonderen Erfahrung werden lässt.”
— Antje Tollkötter, Training – Mediation -Coaching
“Nadine Helm hat während des Trainings mit Bridget Belgrave in Stuttgart im Dezember 2008 sowohl vom Englischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Englische übersetzt. Ich habe mich über Nadines Übersetzung sehr gefreut – für mich hat sich Klarheit, Leichtigkeit und Lernen erfüllt. Klarheit – weil Nadineflüssig und nahe am englischen “Original” übersetzt hat. Leichtigkeit, weil ich meine Energie durch die Übersetzung ganz klar auf den Inhalt lenken konnte und das auch in Phasen, wenn es mir mal schwerer gefallen ist, mich zu konzentrieren – und Lernen, weil durch die Wiederholung des Gesagten auf Deutsch der Inhalt von Bridget noch besser vermittelt wurde.Es hat Freude gemacht, Nadine zuzuhören.”
— Robert Macke, Trainer Fachverband Gewaltfrei Kommunikation, http://macke-kommunikation.de
“Es war ein 4tätiges Seminar, welches sich (auch) im Hinblick auf die Übersetzung rund, ohne Ecken und Kanten sowie im Fluß angefühlt hat. Arninas detailgetreu übersetzten Sätze und Nadins wunderbare Ausstrahlung haben mich entspannt und freudig gestimmt.”
— Darius Rupf